中国将数据中心与可再生能源连接起来,促进绿色计算,目标是到2030年实现碳峰值,到2060年保持中性。
China boosts green computing by linking data centers to renewables, aiming for carbon peak by 2030 and neutrality by 2060.
中国通过将计算机电与可再生能源联系起来,实现2030年碳峰值和2060年中立目标,正在推进一个绿色、智能的未来。
China is advancing a green, intelligent future by linking computing power with renewable energy to meet its 2030 carbon peak and 2060 neutrality goals.
李强总理在9月的一次访问中强调了青海在清洁能源和绿色计算方面的作用,促进“计算能力协调”以使数据中心的运作与可再生资源保持一致。
Premier Li Qiang highlighted Qinghai’s role in clean energy and green computing during a September visit, promoting “computing-power coordination” to align data center operations with renewable availability.
这一战略采用灵活的工作量、动态定价和明智的时间安排,以减少能源使用和促进可再生能源一体化。
This strategy uses flexible workloads, dynamic pricing, and smart scheduling to reduce energy use and boost renewable integration.
虽然新的数据中心必须从绿色来源获得超过80%的电力,但大多数仍然依赖绿色证书,而不是实时可再生匹配。
While new data centers must source over 80% of power from green sources, most still rely on green certificates rather than real-time renewable matching.
进展取决于芯片设计、算法和跨部门协调方面的创新,以使智能技术具有内在的可持续性。
Progress depends on innovation in chip design, algorithms, and cross-sector coordination to make intelligent technology inherently sustainable.