奈杰尔·法拉吉(Nigel Farage)在1970年代的学校日子里否认蓄意种族主义。
Nigel Farage denied intentional racism in his 1970s school days amid renewed scrutiny over his party’s handling of racial incidents.
Nigel Farage否认在1970年代的Dulwich学院任职期间“有意”从事种族主义行为, 回应《卫报》报导的十几名前同学的指控。
Nigel Farage denied engaging in racist behavior "with intent" during his 1970s tenure at Dulwich College, responding to allegations from over a dozen former classmates reported by The Guardian.
61岁的英国改革组织领导人说,他记不起近50年前发生的所有事件,但坚持认为他从未蓄意基于种族伤害任何人,否认直接的种族虐待或极端主义联系,并承认过去的一些言论现在可能被视为有问题的游乐场骗局。
The 61-year-old Reform UK leader said he cannot recall all incidents from nearly five decades ago but insisted he never intentionally hurt anyone based on race, denied direct racial abuse or extremist ties, and acknowledged some past remarks might now be seen as problematic playground banter.
他的言论正值党内对种族主义处理方式受到质疑之际,包括前威尔士领导人内森·吉尔因与亲俄演讲相关的贿赂被判刑,以及议会成员劳拉·安妮·琼斯因种族侮辱言论被停职。
His comments come amid scrutiny over his party’s handling of racism, including the sentencing of former Welsh leader Nathan Gill for bribery tied to pro-Russian speeches and the suspension of Senedd member Laura Anne Jones for a racial slur.
批评者,包括劳工党的麦克·卡茨勋爵和自由民主党的当选总统乔什·巴巴林德(Josh Babarinde)谴责Farage的反应是回避,指责他没有解决过去的行为和党文化问题,特别是在他出席琼斯的集会之后。
Critics, including Labour’s Lord Mike Katz and Liberal Democrat president-elect Josh Babarinde, condemned Farage’s response as evasive, accusing him of failing to address past conduct and party culture, especially after he appeared at a rally with Jones.