全球准则宣布孤独是公共卫生危机,敦促在医疗保健、工作场所和社区采取行动,改善社会福祉。
Global guidelines declare loneliness a public health crisis, urging action in healthcare, workplaces, and communities to improve social well-being.
一套新的全球循证指导方针旨在打击美国日益严重的孤独流行病,宣布社会福利是公共卫生的优先事项。
A new global set of evidence-based guidelines aims to combat the growing loneliness epidemic in the U.S., declaring social well-being a public health priority.
该准则由100多名专家制定,强调关系的质量高于数量,强调社区空间日常互动的价值,并建议将社会联系纳入医疗保健、工作场所和城市规划。
Developed by over 100 experts, the guidelines emphasize quality over quantity in relationships, highlight the value of everyday interactions in community spaces, and recommend integrating social connection into healthcare, workplaces, and urban planning.
他们强调,孤独对男子 -- -- 尤其是年轻人和中年人 -- -- 的影响格外严重,与心理健康斗争、自杀风险和获得支助的机会有限等有关的孤立现象日益加剧。
They stress that loneliness affects men—especially young and middle-aged—disproportionately, with rising isolation linked to mental health struggles, suicide risk, and limited access to support.
诸如Mens Sheds等倡议为连接提供面对面、低压力的环境,而研究则强调日常、有意义的互动的重要性,无论是亲身或通过技术。
Initiatives like Men’s Sheds offer in-person, low-pressure environments for connection, while research underscores the importance of routine, meaningful interactions, whether in person or through technology.
这些准则在公共卫生专家的支持下,旨在将社会健康作为常规,监测血压或戒烟情况。
The guidelines, backed by public health experts, aim to make social health as routine to monitor as blood pressure or smoking cessation.