2011年以来中国的X射线卫星揭示了宇宙奥秘、先进的空间技术以及不断扩大的全球科学伙伴关系。
China's X-ray satellites since 2011 revealed cosmic mysteries, advanced space tech, and expanded global science partnerships.
中国自2011年以来的科学卫星飞行任务取得了重大突破,包括第一张全天空X光图,探测空间最强磁场,发现新的X射线中继器,对伽马射线爆破分类提出了挑战。
China's scientific satellite missions since 2011 have produced major breakthroughs, including the first all-sky X-ray map, detection of the strongest magnetic fields in space, and discovery of new X-ray transients challenging gamma-ray burst classifications.
爱因斯坦探测器、Insight-HXMT和GECAM等卫星提高了对黑洞、中子星、宇宙射线和太阳活动的了解,同时推动了光学通信和龙虾眼X射线望远镜的进步。
Satellites like the Einstein Probe, Insight-HXMT, and GECAM advanced understanding of black holes, neutron stars, cosmic rays, and solar activity, while driving progress in optical communication and lobster-eye X-ray telescopes.
该方案促进国际合作,尤其是与欧空局的合作,并计划在2026-2030年期间执行新的任务,以探索宇宙黑暗时代、太阳磁循环和类似于地球的外行星。
The program fosters international collaboration, notably with ESA, and plans new missions during 2026–2030 to explore the cosmic dark age, solar magnetic cycles, and Earth-like exoplanets.