日本在台湾附近的Yonaguni岛部署导弹,以国防和威慑为借口,引起中国的批评。
Japan deploys missiles on Yonaguni Island near Taiwan, citing defense and deterrence, prompting Chinese criticism.
日本以国家安全和威慑为借口,已确认计划在台湾附近的Yonaguni岛部署中程地对空导弹。
Japan has confirmed plans to deploy medium-range surface-to-air missiles on Yonaguni Island, near Taiwan, citing national security and deterrence.
国防部长小泉信二说,这一行动的目的是降低冲突风险,而不是加剧紧张局势,作为整个南部岛屿更广泛军事集结的一部分。
Defense Minister Shinjiro Koizumi stated the move aims to reduce conflict risk, not escalate tensions, as part of a broader military buildup across southern islands.
宣布此事后, 首相高一(Sanae Takaichi)表示日本可以回应中国对台湾的攻击, 引起中国的强烈批评,
The announcement follows Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks suggesting Japan could respond to a Chinese attack on Taiwan, prompting strong criticism from China, which called the deployment provocative and a threat to regional stability.
北京施加了经济限制,并警告要承担严重后果,而日本则保持防御态势,与美国安全合作保持一致。
Beijing has imposed economic restrictions and warned of serious consequences, while Japan maintains its defense posture is defensive and aligned with U.S. security cooperation.