超过98%的乌干达男性在DNA测试中发现, 他们不是生父, 加剧了家庭冲突,
Over 98% of Ugandan men in DNA tests find they're not biological fathers, fueling family conflicts amid rising test use.
在乌干达,在接受自愿DNA亲子鉴定的男子中,98%以上的人发现自己不是他们认为是孩子的亲生父亲,这引发了广泛的家庭危机。
In Uganda, over 98% of men who take voluntary DNA paternity tests discover they are not the biological fathers of children they believed to be theirs, sparking widespread family crises.
由关于继承和离婚的广告和争议驱动的测试激增,使宗教和传统领袖惊恐不已,他们敦促接受儿童,而不论其生物学如何。
The surge in testing, driven by advertising and disputes over inheritance and divorce, has alarmed religious and traditional leaders, who urge acceptance of children regardless of biology.
费用高昂,超过200美元,限制了农村地区获得服务的机会,而城市中心则看到更多的测试,往往与财产和配偶支助冲突挂钩。
High costs, exceeding $200, limit access in rural areas, while urban centers see more testing, often tied to property and spousal support conflicts.
像部落首领摩西·库托伊和神职人员这样的领导人强调和解,警告公开质疑父子关系会破坏社会和谐。
Leaders like clan chief Moses Kutoi and clergy emphasize reconciliation, warning that questioning paternity publicly disrupts social harmony.