美国的裁员在10月份猛增,共发出39 006份WARN通知(这是2006年以来的最高通知),引起日益增长的劳动力市场关切。
U.S. job cuts surged in October, with 39,006 WARN notices issued—the highest since 2006—amid growing labor market concerns.
根据ADP的数据,美国公司在10月下旬平均每星期削减2 500个工作岗位,这表明劳动力市场疲软。
U.S. companies cut an average of 2,500 jobs per week in late October, according to ADP data, signaling labor market weakness.
10月,解雇人数激增,有39 006名工人在21个州收到WARN通知,这是2006年以来最高的月度总数,由亚马逊和目标公司等主要公司驱动。
Layoffs surged in October, with 39,006 workers receiving WARN notices across 21 states—the highest monthly total since 2006—driven by major firms like Amazon and Target.
" 挑战者 " 、 " 灰色 " 和 " 圣诞 " 组织报告说,在20多年来,计划削减的工作岗位是最高的。
Challenger, Gray & Christmas reported the highest level of planned job cuts in over two decades.
尽管据报私营部门在10月增加了42 000个就业机会,但每周的数据表明势头减弱。
Despite a reported 42,000 private sector job gain in October, weekly data shows weakening momentum.
官方就业数据因政府长期停业而延迟公布,
The delayed release of official employment data due to a prolonged government shutdown has increased reliance on ADP’s report.
A Bloomberg Harris Poll发现55%的受雇美国人害怕失业,经济学家警告说,随着AI的采用速度加快,可能会进一步裁员。
A Bloomberg Harris Poll found 55% of employed Americans fear job loss, and economists warn further job cuts may come as AI adoption accelerates.