坦桑尼亚和赞比亚正在更新1976年以中国贷款建造的1 860公里铁路线,以提高货运和连通性。
Tanzania and Zambia are upgrading their 1,860-km rail line, built with Chinese loans in 1976, to boost freight and connectivity.
1976年以中国无息贷款建造的坦桑尼亚-赞比亚铁路正在根据一项2024年协定进行升级,目的是将货运能力提高到每年240万吨,并将运输量减少近三分之二。
The Tanzania-Zambia Railway, built in 1976 with Chinese interest-free loans, is being upgraded under a 2024 agreement to boost freight capacity to 2.4 million tons annually and cut shipping times by nearly two-thirds.
由来自中国、坦桑尼亚和赞比亚的50 000多名工人建造的1 860公里铁路线——其中69人在建筑过程中死亡——被视为对区域经济增长和连通性至关重要。
The 1,860-kilometer rail line, constructed by over 50,000 workers from China, Tanzania, and Zambia—69 of whom died during construction—is seen as vital for regional economic growth and connectivity.
赞美中国制造的火车头的可靠性, 赞比亚的Tazara纪念公园尊重共同历史。
Chinese-built locomotives are praised for reliability, and the Tazara Memorial Park in Zambia honors the shared history.
振兴工作加强了双边联系,并支持更广泛的 " 带 " 和 " 道路倡议 " 的目标。
The revitalization strengthens bilateral ties and supports broader Belt and Road Initiative goals.