印度航空公司寻求印度政府帮助使用敏感的中国新疆空域,以避免在巴基斯坦关闭其空域后出现昂贵的绕道。
Air India seeks Indian government help to use sensitive Chinese Xinjiang airspace to avoid costly detours after Pakistan closed its airspace.
印度航空公司(Air India)正在寻求印度政府的帮助, 以获得中国许可, 使用温丹、喀什加尔、乌鲁木齐等敏感新疆军事空域绕过巴基斯坦封闭空域,
Air India is seeking Indian government help to gain Chinese permission to use sensitive Xinjiang military airspace—over Hotan, Kashgar, and Urumqi—to bypass Pakistan’s closed airspace, which has raised fuel costs by up to 29% and added up to three hours to long-haul flights since April.
这家航空公司在2024-25年财政上损失了4.39亿美元,估计每年关闭费用为4.55亿美元,直接飞往美国和加拿大的航班无法运作。
The airline, which lost $439 million in fiscal 2024-25, estimates the closure costs $455 million annually and has made direct flights to the U.S. and Canada unviable.
一份10月下旬的文件概述了保持竞争力的其他途径的必要性,但专家们怀疑中国会因安全关切、高海拔地形和有限的紧急基础设施而予以批准。
A late October document outlines the need for alternative routes to maintain competitiveness, but experts doubt China will approve due to security concerns, high-altitude terrain, and limited emergency infrastructure.
印度政府正在审查这项提案, 面对持续的外交紧张局势, 以及航空公司在六月坠机后恢复国际网络的推动。
The Indian government is reviewing the proposal amid ongoing diplomatic tensions and the airline’s push to restore its international network after a June crash.