去年,美国一半以上的房屋失去价值,主要在西部和南部城市,但大多数房屋所有者在财政上保持稳定。
Over half of U.S. homes lost value in the past year, mainly in Western and Southern cities, but most homeowners remain financially stable.
美国53%以上的房屋在过去一年失去价值, 据Zillow指出,这是自2012年以来的最高份额, 西方和南方城市(如丹佛、奥斯汀和凤凰城)下降幅度最大。
Over 53% of U.S. homes lost value in the past year, the highest share since 2012, according to Zillow, with the steepest declines in Western and Southern cities like Denver, Austin, and Phoenix.
尽管住房价格下降,但由于股本高和抵押贷款利率低,大多数房主的财政仍然稳定,只有一小部分房屋的价格低于先前的销售额。
Despite the drop, most homeowners remain financially stable due to high equity and low mortgage rates, and only a small fraction of homes are priced below prior sales.
这一趋势反映了在大流行病驱动的价格暴涨之后市场正常化,而不是崩溃,自上次销售以来,国家住房价值仍然上升67%。
The trend reflects a market normalization after pandemic-driven price surges, not a crash, with national home values still up 67% since their last sale.