人权团体敦促Starmer总理以问责和司法关切为由,阻止北爱尔兰麻烦案中英国士兵的拟议豁免。
Human rights groups urge PM Starmer to block proposed immunity for British soldiers in Northern Ireland Troubles, citing accountability and justice concerns.
人权团体呼吁Keir Starmer总理反对给予英国士兵豁免于《欧洲人权公约》和《人权法》的提案,以便在北爱尔兰问题期间采取行动。
Human rights groups are calling on Prime Minister Keir Starmer to oppose proposals granting British soldiers immunity from the European Convention on Human Rights and the Human Rights Act for actions during the Northern Ireland Troubles.
批评者警告说,这种豁免将阻碍问责,违反国际法,使受害者家属得不到正义。
Critics warn such exemptions would block accountability, violate international law, and deny justice to victims’ families.
通过议会通过的《北爱尔兰麻烦法案》取代了《遗产法》,代之以允许通过遗留委员会和独立信息检索委员会进行刑事调查的制度,同时保护线人免受起诉。
The Northern Ireland Troubles Bill, moving through Parliament, replaces the Legacy Act with a system allowing criminal investigations via a Legacy Commission and an Independent Commission for Information Retrieval, while shielding informants from prosecution.
退役将军声称,法律审查是威胁军事效力的“法律利益”,但维护者认为问责制加强了法治、公众信任和军事完整性,指出贝尔法斯特高等法院裁定事实上的大赦为非法。
Retired generals claim legal scrutiny is “lawfare” that threatens military effectiveness, but advocates argue accountability reinforces the rule of law, public trust, and military integrity, noting the Belfast High Court has ruled de facto amnesties unlawful.