由于成本上升和安全网薄弱,100万美国儿童现在生活在极端贫困之中。
One million U.S. children now live in extreme poverty due to rising costs and weakened safety nets.
一份新报告显示,美国100万儿童现在生活在极端贫困之中,面临包括粮食无保障和住房不稳定在内的严重困苦。
A new report reveals that one million children in the U.S. are now living in extreme poverty, facing severe hardship including food insecurity and unstable housing.
数据显示,由于工资停滞、生活费用上涨以及获得社会安全网方案的机会减少,儿童贫困率在过去一年中急剧上升。
The data highlights a sharp rise in child poverty rates over the past year, driven by stagnant wages, rising living costs, and reduced access to social safety net programs.
专家警告说,如果没有政策干预,情况可能恶化,因为通货膨胀和经济不平等继续给低收入家庭带来压力。
Experts warn the situation could worsen without policy intervention, as inflation and economic inequality continue to strain low-income families.