联邦资金缺口使数千名法院指派的律师得不到报酬,拖延审判,威胁宪法权利。
A federal funding gap leaves thousands of court-appointed lawyers unpaid, delaying trials and threatening constitutional rights.
美国政府最长停业期的结束没有解决联邦司法系统持续混乱的问题,因为自6月以来,由于1.3亿美元的资金短缺,数千名法院指定的辩护律师和支助人员仍然拖欠工资。
The end of the longest U.S. government shutdown has not resolved ongoing disruptions in the federal justice system, as thousands of court-appointed defense lawyers and support staff remain unpaid since June due to a $130 million funding shortfall.
CJA律师、律师助理、调查员和专家已停止新案件和延迟审判,使被告长期被审前拘留。
CJA attorneys, paralegals, investigators, and experts have halted new cases and delayed trials, leaving defendants in prolonged pretrial detention.
在加利福尼亚中央区,100名CJA律师中约有80名停止受理新案件,一些法官由于缺乏律师而驳回案件。
In California’s Central District, about 80 of 100 CJA lawyers stopped taking new cases, and some judges have dismissed cases due to lack of counsel.
虽然国会提供了1.14亿美元以支付欠薪,但2026财政年度仍有1.96亿美元的缺口,威胁到未来的业务,并引起对侵犯获得公平和迅速审判的宪法权利的担忧。
While Congress provided $114 million to cover back pay, a $196 million gap remains for the 2026 fiscal year, threatening future operations and raising concerns about violations of constitutional rights to a fair and speedy trial.