特朗普政府从人道主义基金转拨750万美元到赤道几内亚进行驱逐,从而引起法律和伦理问题。
The Trump administration diverted $7.5 million from a humanitarian fund to Equatorial Guinea for deportations, raising legal and ethical concerns.
特朗普政府从人道主义移徙基金向赤道几内亚转移了750万美元,引发了对利用纳税人的钱进行驱逐工作的批评。
The Trump administration transferred $7.5 million from a humanitarian migration fund to Equatorial Guinea, sparking criticism over the use of taxpayer money for deportation efforts.
这笔付款超过美国8年来向美国提供的所有前外国援助,是该账户首次从政府对政府支付的款项。
The payment, exceeding all prior U.S. foreign aid to the country in eight years, marks the first government-to-government disbursement from the account.
包括Sen. Jeanne Shaheen在内的立法者质疑其合法性和透明度,并列举了对腐败、侵犯人权和违反被驱逐出境者正当程序的风险的关切。
Lawmakers, including Sen. Jeanne Shaheen, questioned its legality and transparency, citing concerns about corruption, human rights abuses, and the risk of violating due process for deportees.
美国与面临国际制裁和腐败指控的赤道几内亚副总统特奥多罗·恩圭马·奥比昂(Teodoro Nguema Obiang)的外交关系日益加强,这与扩大第三国驱逐行动的广泛努力是一致的。
The move aligns with broader efforts to expand third-country deportations, amid growing U.S. diplomatic ties with Equatorial Guinea’s vice president, Teodoro Nguema Obiang, who faces international sanctions and corruption allegations.
国务院强调边境安全和移民执法,批评者则警告该政策破坏道德外交政策,并可能推动美国在石油富集国家中的能源利益。
The State Department emphasized border security and immigration enforcement, while critics warn the policy undermines ethical foreign policy and may advance American energy interests in the oil-rich nation.