白色的罂粟象征着和平和纪念所有战争受害者,正在引发争议,因为有些人指责他们不尊重退伍军人,尽管这是对红罂粟的补充。
White poppies, symbolizing peace and remembrance for all war victims, are sparking controversy as some accuse them of disrespecting veterans, despite being meant as a complement to the red poppy.
白罂粟象征着对所有战争受害者的纪念和促进和平,它引发了右翼媒体的辩论,一些官员批评它不尊重退伍军人,尽管和平保证联盟强调补充而不是取代红罂粟。
The white poppy, symbolizing remembrance for all war victims and promoting peace, has sparked debate as right-wing media and some officials criticize it as disrespectful to veterans, despite the Peace Pledge Union’s emphasis on complementing, not replacing, the red poppy.
大卫·拉米 (David Lammy) 和夏琳·怀特 (Charlene White) 等公众人物因不戴红色罂粟花而遭到强烈反对,这凸显了在阵亡将士纪念周期间遵守的压力越来越大。
Public figures like David Lammy and Charlene White have faced backlash for not wearing red poppies, highlighting growing pressure to conform during Remembrance Week.
批评者认为, 传统已经变得具有表演性和排斥性, 有些人主张白罂粟是一种更具包容性的替代方法, 反映战争的原因和后果。
Critics argue the tradition has become performative and exclusionary, with some advocating white poppies as a more inclusive alternative that reflects on war’s causes and consequences.