爱尔兰面临费用上涨和对昂贵的驱逐航班的批评,促使人们呼吁改革。
Ireland faces rising costs and criticism over expensive deportation flights, prompting calls for reform.
爱尔兰公众日益关注驱逐航班费用高昂的问题,今年有六架包机飞往尼日利亚一次,费用高达325 000欧元。
Public concern is rising in Ireland over the high cost of deportation flights, with six charter flights this year costing up to €325,000 for a single trip to Nigeria.
公民和官员正在敦促改革,包括为自愿返回提供财政奖励和数字自动驱逐门户,以减少对代价高昂的强制清除的依赖。
Citizens and officials are urging reforms, including financial incentives for voluntary returns and a digital self-deportation portal, to reduce reliance on costly enforced removals.
虽然自愿回返费用低得多,而且更可取,但当个人拒绝离开时,仍有必要强制驱逐。
While voluntary returns are significantly cheaper and preferred, enforced deportations remain necessary when individuals refuse to leave.
包括TD Jen Cummins在内的批评者对突然搬迁扰乱了教育和心理健康提出了儿童福利方面的关切,呼吁采取了解创伤的程序,并与儿童保护机构进行协商。
Critics, including TD Jen Cummins, have raised child welfare concerns over abrupt removals disrupting education and mental health, calling for trauma-informed procedures and consultation with child protection agencies.
政府坚持认为,自愿和强迫回返对于一个正常运作的移民制度至关重要。
The government maintains that both voluntary and enforced returns are essential for a functioning immigration system.