尽管失业率低,但由于经济不稳定,招聘工作迟缓,使求职者陷入困境。
Despite low unemployment, hiring is sluggish due to economic uncertainty, leaving job seekers stranded.
尽管失业率较低,为4.3%,但美国的就业市场对寻求者来说异常艰难,自2013年以来,就业速度最弱。
Despite a low unemployment rate of 4.3%, the U.S. job market is unusually tough for seekers, with hiring at its weakest pace since 2013.
由于公司因利率、关税、移民和大赦国际的不确定性而推迟或取消雇用,工人面临长期失业。
Workers face prolonged unemployment as companies delay or cancel hires due to uncertainty over interest rates, tariffs, immigration, and AI.
“低雇用低火灾”经济让现有工人安全无虞,但失业人员陷入困境。
A "low hire, low fire" economy leaves current workers secure but jobless individuals stranded.
主要公司削减了数以万计的就业机会,但总体趋势尚不清楚,原因是政府关闭,推迟了10月的工作报告。
Major firms have cut tens of thousands of jobs, but the overall trend is unclear due to the government shutdown, which delayed the October jobs report.
私人数据显示了相互矛盾的信号,一些指标表明失业,另一些指标则表明收益微薄。
Private data shows conflicting signals, with some indicators pointing to job losses and others to modest gains.
通过减少劳动力供应,减少移民和增加驱逐出境,有助于保持低失业率。
Reduced immigration and increased deportations are helping keep unemployment low by shrinking the labor supply.
许多工人仍然对官方的经济要求持怀疑态度,感到就业市场无法带来好处。
Many workers remain skeptical of official economic claims, feeling the job market’s benefits are out of reach.