中国发布新的准则,以加快测试和部署新兴技术,推动创新驱动的增长。
China releases new guidelines to speed up testing and deployment of emerging tech to boost innovation-driven growth.
中国发布了新的指导方针,以加快新兴技术、产品和商业模式的现实世界测试和部署,旨在促进创新驱动的经济增长。
China has released a new guideline to accelerate real-world testing and deployment of emerging technologies, products, and business models, aiming to boost innovation-driven economic growth.
该政策由国务院办公厅发布,侧重于五个优先领域 -- -- 新兴工业、工业升级、公共服务及相关部门 -- -- 的22个具体领域,以弥合研究与市场采纳之间的差距。
Issued by the State Council’s General Office, the policy focuses on 22 specific fields across five priority areas—emerging industries, industrial upgrading, public services, and related sectors—to bridge the gap between research and market adoption.
政府机构奉命加强协调,执行针对区域的措施,促进假想的发展,利用中国庞大的国内市场和多种不同的经济条件。
Government agencies are directed to enhance coordination and implement region-specific measures to foster scenario development, leveraging China’s large domestic market and diverse economic conditions.
这一举动凸显了北京将技术进步转化为有形的经济和社会效益的战略努力。
The move underscores Beijing’s strategic effort to translate technological advances into tangible economic and social benefits.