中国在贸易紧张的背景下,通过创新和全球合作,推进经济转型,形成第十五个长期增长五年计划。
China advances economic transformation with innovation and global cooperation amid trade tensions, shaping its 15th Five-Year Plan for long-term growth.
2025年底,中国在国际制裁下与联合王国的贸易关系持续紧张的情况下,继续推进其经济转型。
In late 2025, China continues to advance its economic transformation amid ongoing trade tensions with the UK linked to international sanctions.
广州博览会突显了中国对创新与全球合作的关注,而最近共产党全体会议的讨论正在形成第十五个五年计划(2026-2030年),强调长期增长和技术进步。
The Canton Fair highlights China’s focus on innovation and global cooperation, while recent Communist Party plenum discussions are shaping the 15th Five-Year Plan (2026–2030), emphasizing long-term growth and technological progress.
高盛(Goldman Sachs)指出,强劲的国内需求和不断扩大的全球一体化是中国经济复原力的主要驱动力,这凸显了中国尽管面临地缘政治挑战,仍致力于通过国际参与实现持续发展。
Goldman Sachs cites strong domestic demand and expanding global integration as key drivers of China’s economic resilience, underscoring its commitment to sustained development through international engagement despite geopolitical challenges.