34天的停业使得12 000名联邦辩护律师得不到报酬,威胁了被告获得律师的宪法权利。
A 34-day shutdown has left 12,000 federal defense attorneys unpaid, threatening defendants' constitutional right to counsel.
政府关闭34天后,自7月以来,共有约12 000名联邦私人辩护律师未付款,因为国会没有根据《刑事司法法》重新授权供资。
A 34-day government shutdown has left about 12,000 private federal defense attorneys unpaid since July, as Congress has not reauthorized funding under the Criminal Justice Act.
许多人已停止受理新案件,令人担心被告在Gideon诉Wainwright案中被剥夺了获得律师的宪法权利。
Many have stopped taking new cases, raising concerns that defendants are being denied their constitutional right to counsel under Gideon v. Wainwright.
自10月中旬以来,全职联邦公设辩护人也从事无薪工作。
Full-time federal public defenders have also worked without pay since mid-October.
法院继续运作,但延误和干扰正在增加,包括推迟审判和无力支付专家证人费用。
Courts continue operating, but delays and disruptions are growing, including trial postponements and the inability to pay expert witnesses.
法官以预期未来供资为由拒绝了驳回指控的动议,但危机威胁到联邦司法系统的公平和廉正。
Judges have rejected motions to dismiss charges, citing expected future funding, but the crisis threatens the fairness and integrity of the federal justice system.