中国改革融资制度,通过从债务转向股权和直接市场,促进创新和增长。
China reforms financing to boost innovation and growth by shifting from debt to equity and direct markets.
中国正在推动结构性改革,将融资系统从重债银行贷款转向更大的股权和直接融资,目的是促进创新、支持高质量增长和加强国内需求。
China is pushing structural reforms to shift its financing system from debt-heavy bank lending toward greater equity and direct financing, aiming to boost innovation, support high-quality growth, and strengthen domestic demand.
尽管利率创下历史新高,但由于资本市场不发达,货币宽松的影响有限。
Despite record-low interest rates, monetary easing has limited impact due to underdeveloped capital markets.
改革的重点是改善上市公司的质量、鼓励股息、保护投资者和吸引长期资本。
Reforms focus on improving listed company quality, encouraging dividends, protecting investors, and attracting long-term capital.
随着家庭财富从房地产转向股票和资金,决策者寻求扩大获得金融资产的机会,加强市场在推动经济恢复力和可持续增长方面的作用。
As household wealth moves from real estate to stocks and funds, policymakers seek to expand access to financial assets and enhance the market’s role in driving economic resilience and sustainable growth.