新疆在2024年吸引了3亿游客,2024年游客人数翻了一番,2018年游客人数翻了一番,尽管出入受限和人权关切,但外国游客人数不断增加。
Xinjiang drew 300 million tourists in 2024, doubling 2018 levels, with rising foreign visitation despite restricted access and human rights concerns.
新疆在2024年接待了3亿游客,达到2018年的两倍以上,创造了3 600亿元的旅游收入,计划到2030年每年接待4亿游客。
Xinjiang welcomed 300 million tourists in 2024, more than double 2018 levels, generating 360 billion yuan in tourism revenue, with plans to reach 400 million visitors annually by 2030.
该区域基础设施大幅增长,包括200多家国际旅馆,中国汉人的存在也有所增加。
The region has seen major infrastructure growth, including over 200 international hotels, and increased Han Chinese presence.
虽然国内旅游业占主导地位,但外国游客正在上升,受到自然景观和真实感的吸引。
While domestic tourism dominates, foreign visitors are rising, attracted by natural landscapes and a perception of authenticity.
一些旅行者报告说,尽管有可见的安全,进入清真寺和文化场所受到限制,与维吾尔人的互动有限,但环境是安全的、令人欢迎的。
Some travelers report a safe, welcoming environment despite visible security, restricted access to mosques and cultural sites, and limited interaction with Uyghurs.
人权团体记录了维吾尔文化地标的广泛变化、清真寺关闭、据称的强迫同化、中国否认、坚持其确保稳定和发展的政策。
Human rights groups have documented widespread changes to Uyghur cultural landmarks, mosque closures, and alleged forced assimilation, claims China denies, asserting its policies ensure stability and development.
国家媒体和联动影响者宣传新疆的正面形象。
State media and aligned influencers promote a positive image of Xinjiang.