澳大利亚关于死胎的带薪育儿假法案引发了关于堕胎的辩论,
Australia's paid parental leave bill for stillbirths sparks debate over abortion, but officials say it's about supporting grieving families, not changing abortion laws.
澳大利亚关于将带薪育儿假扩大到死产或婴儿早死的父母的一项拟议法案引发了政治辩论,一些联盟议员对该法案对后期堕胎的影响表示关切。
A proposed Australian bill to extend paid parental leave to parents experiencing stillbirth or early infant death has sparked political debate, with some Coalition MPs raising concerns about its implications for late-term abortion.
该立法旨在澄清现有的由政府资助的休假,并确保雇主提供带薪休假,适用于死胎或出生后不久死亡的儿童,包括医疗终止后死亡的儿童,条件是医生证明死胎。
The legislation, aimed at clarifying existing government-funded leave and ensuring employers provide paid time off, applies when a child is stillborn or dies shortly after birth, including after a medical termination, provided a medical practitioner certifies the stillbirth.
政府部长,包括Amanda Rishworth 和Mark Butler, 都否认该法案涉及堕胎政策,
Government ministers, including Amanda Rishworth and Mark Butler, rejected claims the bill addresses abortion policy, calling such arguments politically motivated and insensitive.
该法案寻求为悲痛的家庭提供一致性和支持,而不是改变堕胎权利。
The bill seeks to provide consistency and support for grieving families, not to alter abortion rights.
参议院尚未对该措施进行表决。
The Senate has not yet voted on the measure.