ACA税额抵免到期,保健计划费用翻了一番,可能使1 500万人口失去保险。
ACA tax credits expire, doubling health plan costs and threatening 15 million with loss of coverage.
保健费用上涨和《负担得起的护理法》到期后,税收抵免在11月前将市场计划保费增加一倍,威胁着数百万人接受负担不起的护理。
Rising health care costs and the expiration of Affordable Care Act tax credits are set to double marketplace plan premiums by November, threatening millions with unaffordable care.
一个挣85 000美元的60岁夫妇可能面临超过22 000美元的自付开支(超过其收入的四分之一),而雇主和医疗保险的保险费也上升。
A 60-year-old couple earning $85,000 could face over $22,000 in out-of-pocket expenses—more than a quarter of their income—while employer and Medicare premiums also rise.
医疗债务已经影响到超过1亿美国人,错误导致近80%的报告债务不正确。
Medical debt already affects over 100 million Americans, with errors causing nearly 80% of reported debts to be incorrect.
共和党的政策,包括削减医疗补助和拟议的卫生改革,可以使1 500多万人不再享受医疗,从而加重财政压力。
Republican policies, including Medicaid cuts and proposed health reforms, could remove over 15 million from coverage, worsening financial strain.
如果不采取行动,危机将加深,使更多的家庭负债累累,阻碍护理工作,而债务收款人和掠夺性公司则从中牟利。
Without action, the crisis will deepen, pushing more families into debt and deterring care, with debt collectors and predatory firms profiting.
美国仍是唯一一个疾病可能导致破产的富裕国家,专家们说迫切需要改革。
The U.S. remains the only wealthy nation where illness can lead to bankruptcy, and experts say reform is urgently needed.