一名联邦法官中止了对新墨西哥州一名男子的死刑案件,因为政府停业扰乱了为他的辩护提供的经费。
A federal judge paused the death penalty case against a New Mexico man due to government shutdown disrupting funding for his defense.
新墨西哥州一名联邦法官已经中止了对52岁的ZuniPueblo男子Labar Tsethlikai的死刑案件,
A federal judge in New Mexico has halted the death penalty case against Labar Tsethlikai, a 52-year-old Zuni Pueblo man, due to the ongoing government shutdown disrupting funding for court-appointed defense attorneys.
根据 1964 年《刑事司法法》,自 7 月以来资金短缺,辩护团队没有报酬,无法进行必要的调查,因此暂停了被告获得律师的权利。
The halt, citing the defendant’s constitutional right to counsel, follows a funding lapse since July under the 1964 Criminal Justice Act, leaving defense teams unpaid and unable to conduct essential investigations.
全国范围内也发生类似的混乱,新墨西哥州、加利福尼亚州和其他州的律师拒绝受理案件或依赖个人资金。
Similar disruptions are occurring nationwide, with attorneys in New Mexico, California, and other states turning away cases or relying on personal funds.
该案是联邦为处理针对美洲土著社区的犯罪而作出的更广泛努力的一部分,是23个因停业而暂停执行死刑的授权死刑案件中唯一一个。
The case, part of a broader federal effort to address crimes against Native American communities, is the only one among 23 authorized death penalty cases paused due to the shutdown.
虽然检察官认为拖延是一种策略,但辩护人警告危机会破坏公平审判和正当程序。
While prosecutors argue the delay is a tactic, defense advocates warn the crisis undermines fair trials and due process.