Reseller bots立即购买音乐会票,抬高价格,阻拦球迷,促使采取法律行动和要求改革。
Reseller bots buy concert tickets instantly, driving up prices and blocking fans, prompting legal action and calls for reform.
反售机器人在卖出几秒钟后迅速购买票票,扰乱了音乐会的票价市场,导致转售地点价格暴涨,粉丝们无法参加他们付费的活动。
Reseller bots are disrupting the concert ticket market by rapidly buying tickets seconds after they go on sale, leading to inflated prices on resale sites and leaving fans unable to attend events they paid for.
缅因州州立剧院等场馆通过早期“规格门票”或批量购买来检测机器人活动,迫使工作人员手动取消欺诈交易。
Venues like Maine’s State Theatre detect bot activity through early "spec tickets" or bulk purchases, forcing staff to manually cancel fraudulent transactions.
批评者指责像Ticketmaster和StubHub这样的平台允许这种做法, 联邦贸易委员会和七个州起诉Ticketmaster, 声称它从机器人驱动的转售中获利, 并与经销商勾结.
Critics blame platforms like Ticketmaster and StubHub for enabling the practice, with the FTC and seven states suing Ticketmaster over allegations it profits from bot-driven resale and colludes with resellers—claims the company denies, citing over a billion dollars spent on anti-bot technology.
经济学家认为,二级市场纠正了初级市场的错误定价,在初级市场,低艺术家定价的价格造成了人为的稀缺和需求增加。
Economists argue the secondary market corrects mispricing in the primary market, where low artist-set prices create artificial scarcity and drive up demand.
对于那些避免机器人和费用的人来说,亲自在票房购买仍然是一种选择,尽管它有限且需要计划。
For those avoiding bots and fees, buying in person at a box office remains an option, though it’s limited and requires planning.