牛肉价格暴涨,将通货膨胀推向1月以来的最高点,对美联储的利率决定提出了挑战。
Beef prices surge, pushing inflation to its highest since January, challenging Fed’s rate decisions.
根据星期四公布的最新消费价格数据,通货膨胀率上升到1月以来的最高水平,这主要是由于牛肉价格急剧上涨。
Inflation rose to its highest level since January, driven largely by a sharp increase in beef prices, according to the latest consumer price data released Thursday.
肉类成本的暴涨大大促进了总体通货膨胀率的上升,标志着最近稳定价格的努力受到挫折。
The surge in meat costs contributed significantly to the overall rise in the inflation rate, marking a setback in recent efforts to stabilize prices.
经济学家警告说,持续粮食通胀可能在未来几个月对美联储的货币政策决策造成压力。
Economists warn that persistent food inflation could pressure the Federal Reserve’s monetary policy decisions in the coming months.