前第一夫人Kim Keon -hee 曾于2023年 坐在皇位上 在一座封闭的宫殿里
Former First Lady Kim Keon-hee sat on a royal throne at a closed palace in 2023, sparking controversy over protocol and access.
前南韩第一夫人金敬熙(Kim Keon-hee)于2023年9月在韩国传统服务处和国会审计显示,在Gyengokggung Palace Geunjeong Hall的王位关闭时私下访问,坐在王位上,引起了争议。
Former South Korean First Lady Kim Keon-hee sparked controversy in September 2023 by sitting on the royal throne at Gyeongbokgung Palace’s Geunjeong Hall during a private visit while the site was closed, according to the Korea Heritage Service and a parliamentary audit.
该王位是国家宝藏的复制品,象征着绝对的皇室权威,没有被文职或现任总统占领的先例。
The throne, a replica of a National Treasure, symbolizes absolute royal authority and has no precedent of being occupied by a civilian or sitting president.
据报告,Kim在高级助手和前官员的陪同下,在Lee Bae-yong的敦促和安全协助下,坐在座位上一至两分钟。
Kim, accompanied by senior aides and former officials, reportedly sat on the seat for one to two minutes at the urging of Lee Bae-yong, with security assistance.
这次访问是作为贵宾入境记录进行的,持续了近两个小时,对礼宾和访问具有文化意义的地点进行了检查,特别是在照片出现后。
The visit, logged as a VIP entry, lasted nearly two hours and drew scrutiny over protocol and access to culturally significant sites, especially after a photo surfaced.
这一事件加强了对她行为的不断调查,包括指控她丈夫Yoon Suk-yeol总统任期内施加影响和滥用职权。
The incident intensified ongoing investigations into her conduct, including allegations of influence peddling and misuse of power during her husband President Yoon Suk-yeol’s tenure.