新西兰可以通过要求进口猪肉和鸡蛋达到较高的动物福利标准,每年赚取29M元,使消费者每周只花费25美分。
New Zealand could earn $29M annually by requiring imported pork and eggs to meet its higher animal welfare standards, costing consumers just 25 cents per week.
新西兰的一份报告发现,使进口标准与国内动物福利规则相一致,可以使当地猪业每年增加2 900万美元,使每周每人仅增加25美分的食品成本。
A New Zealand report finds aligning import standards with domestic animal welfare rules could boost the local pig industry by $29 million annually, adding just 25 cents per person weekly to food costs.
该政策要求进口猪肉和鸡蛋符合新西兰更高的福利标准,例如禁止播种摊位和拖车箱,因为国内已经宣布这些摊位和货箱为非法。
The policy would require imported pork and eggs to meet New Zealand’s higher welfare standards, such as banning sow stalls and farrowing crates, which are already outlawed domestically.
新西兰60%以上的猪肉和一半以上消费的液体蛋来自这些做法仍然合法的国家。
Over 60% of pork and more than half of liquid egg consumed in New Zealand come from countries where these practices remain legal.
研究报告指出,国际出口商已经生产了无笼子和高福利产品,使遵守成为可能。
The study notes international exporters already produce cage-free and higher-welfare products, making compliance feasible.
投票结果显示超过80%的新西兰人支持这项行动,这项政策得到《动物产品(缩小福利差距)修正法案》和超过11 000个请愿签名的支持。
Polling shows over 80% of New Zealanders support the move, and the policy is backed by the Animal Products (Closing the Welfare Gap) Amendment Bill and more than 11,000 petition signatures.
主张者说,这将为农民提供公平的竞争环境,维护公共价值观,加强新西兰在合乎道德的农耕方面的全球声誉。
Advocates say it would level the playing field for farmers, uphold public values, and strengthen New Zealand’s global reputation on ethical farming.