特朗普说他想要和中国达成公平交易 而不是冲突 在首脑会议前缓和紧张局势
Trump says he wants fair deals with China, not conflict, easing tensions ahead of summit.
美国总统唐纳德特朗普在福克斯新闻采访中表示,他不寻求摧毁中国,反过来说,
President Donald Trump said he is not seeking to destroy China, reversing earlier tough rhetoric, in a Fox News interview.
他赞扬中国主席习近平是一位坚强的领袖, 他的生活故事“值得看电影”,
He praised Chinese President Xi Jinping as a strong leader whose life story is "worthy of a movie," emphasizing a desire for a fair deal over conflict.
尽管过去曾威胁过100%的关税和技术限制与中国的稀土优势和出口控制挂钩, Trump向投资者市场保证会稳定下来。
Despite previous threats of 100% tariffs and tech restrictions tied to China’s rare earth dominance and export controls, Trump reassured investors markets would stabilize.
他的语气变化促使市场反应喜忧参半,最初下降后又出现反弹。
His tone shift prompted mixed market reactions, with initial drops followed by rebounds.
美国财政部长斯科特·贝森特(Scott Bessent)预定在南韩Trump-Xi峰会前会见中国副总理贺生。
U.S. Treasury Secretary Scott Bessent is set to meet Chinese Vice Premier He Lifeng ahead of a planned Trump-Xi summit in South Korea.
分析家注意到,美国通过航空、软件和金融系统拥有额外的经济杠杆。
Analysts note the U.S. holds additional economic leverage through aviation, software, and financial systems.