尽管一家大公司急速下降,但德国股票在缓和美国银行业恐惧和充满希望的贸易谈判方面有所上升。
German stocks rose on easing U.S. banking fears and hopeful trade talks, despite a major firm's sharp drop.
德国股票在星期一激增, DAX 上升1.13%至24115.49,
German stocks surged Monday, with the DAX rising 1.13% to 24,115.49, recovering from a prior drop as easing U.S. banking concerns and optimism over U.S.-China trade talks boosted markets.
美国和亚洲市场的积极势头, 日本的日经指数创下历史新高.
The gains followed positive momentum from U.S. and Asian markets, with Japan's Nikkei hitting a record high.
在德国,同比年9月生产者价格下降1.7%,尽管下降速度放慢。
In Germany, producer prices fell 1.7% year-on-year in September, though the decline slowed.
Rheinmetall和Infineon等大公司升起,而Thysenkrupp在重组后跌了20%以上。
Major firms like Rheinmetall and Infineon rose, while Thysenkrupp plunged over 20% after a restructuring move.
美国的经济数据因政府关闭而受到限制,但建房者的信心有所上升。
U.S. economic data was limited by a government shutdown, but homebuilder confidence rose.
卫生组织报告说,SARS-COV-2的Stratus变体正在扩散,尽管疫苗依然有效。
The WHO reported the Stratus variant of SARS-CoV-2 is spreading, though vaccines remain effective.