全球南方国家面临着不断恶化的债务危机,尽管呼吁改革,但会谈失败,20国集团没有采取行动。
Global South nations face worsening debt crises, with failed talks and no G20 action despite calls for reform.
高借贷成本和西方援助萎缩正在加剧全球南部的债务危机,一些国家高达70%的收入用于还本付息。
High borrowing costs and shrinking Western aid are worsening a debt crisis in the global south, with some nations spending up to 70% of revenue on debt service.
债务谈判失败后,埃塞俄比亚在英国法院面临法律诉讼,而赞比亚、乍得和南苏丹则在陷入僵局的谈判过程中挣扎。
Ethiopia faces legal action in English courts after debt talks failed, while Zambia, Chad, and South Sudan struggle with stalled negotiations.
一份新报告强调指出,当前的债务制度忽视了公共服务削弱和粮食不安全等实际影响。
A new report highlights that current debt systems ignore real impacts like weakened public services and food insecurity.
尽管在主要金融会议上得到承认,但20国集团没有提出具体的解决办法,中国阻挠了国际货币基金组织的一项主要救济建议。
Despite recognition at major financial meetings, the G20 offered no concrete solutions, with China blocking a key IMF relief proposal.
倡导者敦促进行改革,包括将债务支付额限制在收入的10%,并修订私人债务规则,以防止经济和民主进一步衰退。
Advocates urge reforms, including capping debt payments at 10% of revenue and overhauling private debt rules, to prevent further economic and democratic decline.