收藏品倒卖正在推高怀俄明州的价格,迫使粉丝支付远高于建议零售价的费用。
Scalping of collectibles is driving up prices in Wyoming, forcing fans to pay far more than MSRP.
怀俄明州的收藏倒卖现象正在恶化,买家使用智能手机识别流行黑胶唱片和可动人偶等高需求物品,然后以高价在线转售。
Collectible scalping is worsening in Wyoming, where buyers use smartphones to identify high-demand items like Pop Vinyls and action figures, then resell them online at inflated prices.
这种做法虽然不是非法的,但被视为不道德,特别是在零售选择有限和人口少的州,使真正的粉丝更难在管理系统更新项目找到物品。
The practice, while not illegal, is seen as unethical, especially in a state with limited retail options and a small population, making it harder for genuine fans to find items at MSRP.
流行文化特许经营权的流行后需求推动了机会主义的转售激增, 创造了一个"瓜税", 迫使收藏者支付原价的两倍或三倍.
Post-pandemic demand from pop culture franchises has fueled a surge in opportunistic reselling, creating a "nerd tax" that forces collectors to pay double or triple the original price.
作者呼吁采取行动,解决对真正的收藏家造成的不可持续的影响,尽管没有提出明确的解决方案。
The author calls for action to address the unsustainable impact on true collectors, though no clear solution is proposed.