自然保护联盟允许在野生物种中逐个使用基因编辑,以对抗灭绝,引发关于风险和好处的辩论。
IUCN allows case-by-case use of gene editing in wild species to fight extinction, sparking debate over risks and benefits.
国际自然保护联盟(自然保护联盟)核准了允许对野生物种的遗传工程进行逐案评估的框架,标志着养护战略的重大转变。
The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has approved a framework allowing case-by-case evaluation of genetic engineering in wild species, marking a major shift in conservation strategy.
该决定是在阿布扎比举行的2025年会议上作出的,并不要求使用这种技术,而是为研究基因编辑以应对气候变化、疾病和灭绝风险打开了大门。
The decision, made at its 2025 meeting in Abu Dhabi, does not mandate use of such technologies but opens the door for research into gene editing to combat climate change, disease, and extinction risks.
虽然一些养护主义者支持这一行动,认为这是解决生物多样性丧失问题的关键,但另一些人则警告说,特别是基因驱动器会造成不可逆转的生态损害。
While some conservationists support the move as essential for addressing biodiversity loss, others warn of irreversible ecological harm, particularly with gene drives.
拟议的暂停释放转基因生物的提议以狭小的幅度失败。
A proposed moratorium on releasing genetically modified organisms failed by a narrow margin.
尽管自然保护联盟的决定没有法律效力,但它对全球环境政策的影响很大。
Though the IUCN’s decisions carry no legal force, its influence on global environmental policy is significant.