澳大利亚农民在谈判失败后要求制定修复权法,
Australian farmers demand right-to-repair laws after failed talks, citing high costs and delays.
澳大利亚农业团体敦促劳工政府在自愿会谈失败后颁布农业机械修理权法, 指出维修成本高、延误和制造商限制迫使农民使用经授权经销商。
Australian farm groups are urging the Labor government to enact right-to-repair laws for agricultural machinery after failed voluntary talks, citing high repair costs, delays, and manufacturer restrictions that force farmers to use authorized dealers.
他们认为,现有对轻型车辆的消费者保护措施应扩大到农业,因为农业大多数机械超过10万美元门槛值,目前不包括在内。
They argue that existing consumer protections for light vehicles should be extended to agriculture, where most machinery exceeds the $100,000 threshold and is currently excluded.
政府计划在扩大类似规则之前审查轻型车辆修理计划,助理部长Andrew Leigh指出,适度的条例可以提高效率和竞争。
The government plans to review the light vehicle repair scheme before expanding similar rules, with Assistant Minister Andrew Leigh noting modest regulations could boost efficiency and competition.
生产力委员会估计,修理准入问题每年损失近1亿美元。
The Productivity Commission estimates repair access issues cost nearly $100 million annually in lost productivity.