与强迫劳动有关的新疆棉花通过孟加拉国工厂向爱尔兰零售商供应,进入欧盟市场,尽管公司承诺切断联系。
Xinjiang cotton linked to forced labor enters EU markets via Bangladeshi factories supplying Irish retailers, despite corporate promises to cut ties.
在中国新疆,棉花与强迫劳动挂钩,尽管公司承诺切断与该区域的联系,但棉花仍继续进入欧洲市场。
Cotton linked to forced labour in Xinjiang, China, continues to enter European markets despite corporate pledges to cut ties with the region.
至少有15家孟加拉国工厂从中国公司Esquel Group和江苏里安法进口数百吨棉花,这些公司在新疆运营,维吾尔穆斯林在新疆地区人权遭到严重侵犯。
At least 15 Bangladeshi factories imported hundreds of tonnes of cotton from Chinese firms Esquel Group and Jiangsu Lianfa, which operate in Xinjiang, a region where Uyghur Muslims have faced severe human rights abuses.
这些工厂供应主要爱尔兰零售商,包括Tesco和Penneys。
These factories supply major Irish retailers including Tesco and Penneys.
薄弱的认证制度和无效的测试方法使无法追踪的棉花进入供应链。
Weak certification systems and ineffective testing methods allow untraceable cotton to enter supply chains.
爱尔兰官员敦促制定更强有力的立法,以确保符合道德的外包。
Irish officials are urging stronger legislation to ensure ethical sourcing.