韩国最高法院推翻了11.1B离婚协议的一部分, 裁定30B赢基金可能来自贿赂,
South Korea’s Supreme Court overturned part of a $1.1B divorce settlement, ruling a 30B won fund likely came from bribes and can't be marital property.
韩国最高法院部分推翻了针对SK集团主席Chey Tae-won的1.38万亿韩圆离婚协议,裁定一笔300亿韩圆的资金与其前妻的父亲、前总统罗泰宇(Roh Tae-woo)有关,可能来自贿赂,不能算作婚姻资产。
South Korea’s Supreme Court has partially overturned a 1.38 trillion won divorce settlement against SK Group chairman Chey Tae-won, ruling that a 30 billion won slush fund linked to his ex-wife’s father, former President Roh Tae-woo, likely came from bribes and could not be counted as marital assets.
法院维持了20亿韩圆的赡养金裁决,但将案件发回重审。
The court upheld a 2 billion won alimony award but sent the case back for reconsideration.
这一决定是在涉及SK股票估值的最初裁决中作出误算之后作出的,Chey的法律小组认为这项裁决扭曲了资产划分。
The decision followed a miscalculation in the original ruling involving SK stock valuations, which Chey’s legal team argued skewed the asset division.
SK集团股票在宣布后下跌5.4%,但分析家说Chey保留对主要子公司的控制权。
SK Group shares dropped 5.4% after the announcement, but analysts say Chey retains control over key subsidiaries.
这个案件被称为“本世纪的离婚”, 引起了全国对财富、企业控制和过去政治人物的遗产的关注。
The case, dubbed the "divorce of the century," has drawn national attention over wealth, corporate control, and the legacy of past political figures.