全球变暖使热天每年增加11天,极端热现在更加频繁和严重,特别是在脆弱地区。
Global warming has increased hot days by 11 annually, with extreme heat now far more frequent and severe, especially in vulnerable regions.
全球变暖已经使热日每年增加11天,极端热事件现在更加频繁和严重,特别是在脆弱地区。
Global warming has already increased hot days by 11 annually, with extreme heat events now far more frequent and severe, especially in vulnerable regions.
虽然《巴黎协定》刺激了适应努力,但目前的认捐使世界走上了2.6°C变暖的轨道——仍然危险,远未达到1.5°C的目标。
While the Paris Agreement has spurred adaptation efforts, current pledges put the world on track for 2.6°C warming—still dangerous and far from the 1.5°C goal.
印度和巴基斯坦的热浪目前的可能性增加了30倍,适应措施仍然资金不足,特别是在低收入国家。
Heatwaves in India and Pakistan are now 30 times more likely, and adaptation remains underfunded, particularly in low-income nations.
专家们警告说,如果没有更快的矿物燃料淘汰和更有力的气候融资,特别是适应方面的融资,世界将面临不可逆转的损害。
Experts warn that without faster fossil fuel phaseouts and stronger climate finance, especially for adaptation, the world risks irreversible harm.