美中两国对彼此的航运征收报复性港口费,刺激全球市场下跌和供应链恐惧。
U.S. and China imposed retaliatory port fees on each other’s shipping, spurring global market declines and supply chain fears.
美国-中国贸易紧张局势升级,两国对彼此的航运征收报复性港口费,引发全球市场下跌和担心供应链中断。
U.S.-China trade tensions escalated as both nations imposed retaliatory port fees on each other’s shipping, sparking global market declines and fears of supply chain disruptions.
美国把与中国有联系的船只作为目标,而中国却袭击了美国拥有或经营的船只,包括与美国有重大股权关系的船只,促使对与美国有联系的南朝鲜公司实行制裁,并造成市场波动。
The U.S. targeted Chinese-linked vessels, while China hit U.S.-owned or operated ships, including those with significant U.S. equity ties, prompting sanctions on U.S.-linked South Korean firms and market volatility.
亚洲和欧洲的股票市场下跌,安全港货币得到加强,全球债券收益率下降。
Equity markets fell in Asia and Europe, safe-haven currencies strengthened, and global bond yields dipped.
尽管国际货币基金组织最近对经济恢复力持乐观态度,但关税正日益给美国消费者造成负担,高盛公司发现它们承担了55%的新关税成本。
Despite recent IMF optimism about economic resilience, tariffs are increasingly burdening American consumers, with Goldman Sachs finding they absorb 55% of new tariff costs.
同时,特朗普将关税扩大到中型和重型卡车,参议院通过一项决议,试图在贸易政策不断转变和地缘政治调整的情况下,终止用于证明关税合理性的紧急权力。
Meanwhile, Trump expanded tariffs to medium- and heavy-duty trucks, and a Senate resolution seeks to end the emergency powers used to justify tariffs, amid ongoing trade policy shifts and geopolitical realignments.