服装业在没有品牌资金的情况下警告气候风险,因为可持续性努力获得牵引力。
Apparel industry warns of climate risks without brand funding, as sustainability efforts gain traction.
供应商警告说,服装业的气候适应情况正在恶化,没有品牌的财政支持,以极端天气和业务中断为借口。
Suppliers warn that climate adaptation in the apparel industry is worsening without financial backing from brands, citing extreme weather and operational disruptions.
英国购物商正在将趋势、社交媒体和品牌经验置于价格之上,这反映出向价值驱动、情感上相连的采购的转变。
UK shoppers are prioritizing trends, social media, and brand experiences over price, reflecting a shift toward value-driven, emotionally connected purchases.
AAFA敦促特朗普政府审查中国拥有的船舶的新港口收费,担心供应链中断。
The AAFA urges the Trump administration to review new port fees on Chinese-owned ships, fearing supply chain disruptions.
纺织品交换发起一项新的可持续性战略,重点是负责任的原材料生产,将气候、人权和环境成果纳入其材料物质系统,并制定一项有机棉花标准的过渡计划。
Textile Exchange launches a new sustainability strategy focusing on responsible raw material production, integrating climate, human rights, and environmental outcomes into its Materials Matter System, with a transition plan for organic cotton standards.
工业领导人强调,在消费者对透明度和可持续性的需求日益增加的情况下,需要制定可衡量的协作标准,以推动系统性变革。
Industry leaders stress the need for measurable, collaborative standards to drive systemic change amid growing consumer demand for transparency and sustainability.