美国正在利用国家安全和犯罪等非贸易问题为对中国征收关税辩护,标志着从自由贸易向保护主义的转变。
The U.S. is using non-trade issues like national security and crime to justify tariffs on China, marking a shift from free trade to protectionism.
美国已经摆脱其历史上的自由贸易立场,在与中国谈判时实行关税并使用国家安全和犯罪指控等非贸易问题,尽管它在全球推动开放市场。
The U.S. has shifted from its historical free trade stance, imposing tariffs and using non-trade issues like national security and crime allegations in negotiations with China, despite promoting open markets globally.
这一行动反映了从新自由主义到保护主义的更为广泛的支点,对瓦威和提克托公司等公司的担忧,以及在贸易谈判中提出的洗钱和芬太尼贩卖的指控——执法部门处理得更好。
This move reflects a broader pivot from neoliberalism to protectionism, with concerns over companies like Huawei and TikTok, and claims of money laundering and fentanyl trafficking, being raised in trade talks—issues better handled by law enforcement.
批评者争辩说,这些要求掩盖了保护主义的动机。
Critics argue these demands mask underlying protectionist motives.
敦促中国以透明方式处理反造谣指控,维护其在全球贸易讨论中的公信力。
China is urged to address the claims transparently to counter disinformation and uphold its credibility in global trade discussions.