美国的贫困率上升到每7人中1人,尽管收入支持,但由于成本飞涨,美国贫困率却上升至每7人中1人。
U.S. poverty rises to 1 in 7, driven by soaring costs despite income support.
美国的贫穷已经上升, 影响七分之一的人, 根据一份新报告强调, 经济日益困苦, 住房、食物及基本需要成本不断攀升。
Poverty in the U.S. has risen to affect one in seven people, according to a new report highlighting growing economic hardship amid rising costs for housing, food, and basic needs.
调查结果突出表明,即使得到收入支助,低收入家庭也承受越来越大的压力,并迅速呼吁扩大财政援助和进行系统改革,以加强社会安全网。
The findings underscore increasing strain on low-income families, even with income support, and prompt calls for expanded financial assistance and systemic reforms to strengthen the social safety net.
倡导者敦促立即采取行动,解决不平等问题,并确保所有美国人享有有尊严的生活水准。
Advocates urge immediate action to address inequality and ensure a dignified standard of living for all Americans.