几十年来,警方秘密监视造成持久伤害,运动者证明精神创伤和破裂的家庭。
Undercover police surveillance over decades caused lasting harm, with campaigners testifying to emotional trauma and broken families.
警方正在进行的卧底调查将听取受长达数十年监视影响的正义活动人士的情感证词,官员们称这些说法“感人至深”。该调查于 2015 年启动,正在调查潜入活动团体的卧底警察的广泛使用,包括冒充浪漫伴侣和其他活动人士。
An ongoing undercover police inquiry is set to hear emotional testimony from justice campaigners affected by decades-long surveillance, with officials calling the accounts “deeply moving.” The inquiry, launched in 2015, is examining widespread use of undercover officers infiltrating activist groups, including posing as romantic partners and fellow activists.
预计运动者将描述持久的人身伤害,包括精神痛苦和破裂的家庭,因为听证会突显了秘密行动的人的代价,并推动加强问责制和警务做法的改革。
Campaigners are expected to describe lasting personal harm, including emotional distress and broken families, as the hearings spotlight the human cost of covert operations and push for greater accountability and reform in policing practices.