Trump的关税自3月以来提高了4%的进口商品价格, 伤害了美国消费者和企业。
Trump’s tariffs raise imported goods prices 4% since March, hurting U.S. consumers and businesses.
美国消费者和企业正在从特朗普总统的新关税中吸收不断上涨的成本,自三月以来进口商品价格上涨了4%,超过了国内商品的增长速度,尽管他声称外国出口商将承担这一负担。
U.S. consumers and businesses are absorbing rising costs from President Trump’s new tariffs, with imported goods prices up 4% since March—outpacing domestic goods—despite his claim that foreign exporters would bear the burden.
哈佛的研究显示,来自土耳其等目标国家的咖啡和产品等物品的价格上升,而包括Procter & Gamble公司和Swatch公司以及亚马逊公司和Shein公司等电子商务平台等公司则抬高了价格。
Harvard research shows price hikes in items like coffee and products from targeted nations such as Turkey, while companies including Procter & Gamble and Swatch, and e-commerce platforms like Amazon and Shein, have raised prices.
外国出口商也增加了美元价格,部分原因是货币变动,表明它们尚未完全吸收关税。
Foreign exporters have also increased dollar prices, partly due to currency shifts, indicating they are not fully absorbing tariffs.
包括中国、德国、墨西哥和印度在内的主要供应商进口价格上涨,只有日本例外。
Import prices rose across major suppliers including China, Germany, Mexico, and India, with Japan the only exception.
美联储对于这一通胀压力是否会持续下去仍然意见不一,估计将产生30-75个基点影响,而全球贸易则面临长期混乱。
The Federal Reserve remains divided on whether this inflationary pressure will persist, with estimates of a 30–75 basis point impact, while global trade faces long-term disruption.