由管道升级推动的天然气输送成本不断上涨,尽管天然气价格低廉,但账单却在不断增加。
Rising gas delivery costs, driven by pipeline upgrades, are increasing bills despite low natural gas prices.
尽管天然气价格低,但许多美国人因基础设施成本上升而支付较高的月账单。
Despite low natural gas prices, many Americans are paying higher monthly bills due to rising infrastructure costs.
在2010年圣布鲁诺爆炸后, 包括宾夕法尼亚州PECO在内的公用事业公司正花费数十亿元 来取代老化管道,
Utilities, including PECO in Pennsylvania, are spending billions to replace aging pipelines following safety regulations after the 2010 San Bruno explosion.
这些升级由包括建筑成本和利润在内的有节制的费率上涨提供资金,导致交货费急剧上升。
These upgrades, funded through regulated rate hikes that include construction costs and profits, have caused delivery charges to rise sharply.
自1984年以来,涉及基础设施、税收和交货的天然气账单所占比例从三分之一增加到近三分之二,而燃料成本则有所下降。
Since 1984, the share of gas bills covering infrastructure, taxes, and delivery has grown from one-third to nearly two-thirds, while fuel costs have declined.
批评者认为这种支出与气候目标相冲突,促使一些州推行更廉价的安全替代方案,如淘汰过时部分。
Critics argue this spending conflicts with climate goals, prompting some states to push for cheaper safety alternatives like decommissioning outdated sections.
虽然天然气仍然是最廉价的供暖办法,但不断上涨的交付成本使账单大幅上涨。
Although gas remains the cheapest heating option, rising delivery costs are making bills significantly higher.