环保局正在联邦停业期间解雇工作人员,引发法律质疑和政治虐待指控。
The EPA is laying off staff amid a federal shutdown, sparking legal challenges and accusations of political abuse.
环境保护局正在裁员,作为特朗普行政当局在为期10天的政府停工期间广泛削减联邦劳动力的一部分。
The Environmental Protection Agency is conducting layoffs as part of a broader federal workforce reduction under the Trump administration amid a 10-day government shutdown.
内部通信确认部队缩编,使人员配置符合业务需求,影响到环保局和包括内政、国土安全、卫生与公众服务在内的许多其他机构。
Internal communications confirm a Reduction in Force (RIF) to align staffing with operational needs, affecting the EPA and multiple other agencies including Interior, Homeland Security, and Health and Human Services.
管理和预算厅确认的裁员已经开始,尽管没有释放具体人数。
The Office of Management and Budget confirmed layoffs began, though no specific numbers were released.
包括AFGE在内的联邦雇员工会谴责这些举动,认为是滥用权力、非法和对公共卫生与安全的威胁,指责行政当局利用停业作为政治杠杆。
Federal employee unions, including the AFGE, condemned the moves as an abuse of power, illegal, and a threat to public health and safety, accusing the administration of using the shutdown for political leverage.
环保局和其他机构指责民主党领导人关闭,而工会则提出诉讼作为回应。
The EPA and other agencies blame Democratic leaders for the shutdown, while unions have filed a lawsuit in response.