利未斯提高牛仔裤价格以换取更高的利润,但销售因品牌忠诚而保持强劲。
Levi’s raises jeans prices for higher profits, but sales stay strong due to brand loyalty.
蓝色牛仔裤,特别是利维的蓝色牛仔裤,现在比以往更加昂贵,原因是最近为了增加利润而涨价。
Blue jeans, especially from Levi’s, are now more expensive than ever due to recent price hikes aimed at boosting profits.
尽管增加,销售额仍然强劲,首席执行官米歇尔·加斯(Michelle Gass)说,该公司谨慎的定价战略没有面临需求大幅下降。
Despite the increases, sales remain strong, with CEO Michelle Gass saying the company’s careful pricing strategy has faced no significant drop in demand.
消费者可能没有注意到逐步上升的情况,往往将较高的成本归因于通货膨胀。
Consumers may not notice the gradual raises, often attributing higher costs to inflation.
这一品牌的持久吸引力植根于其1873年的耐用工作服传统,它继续推动稳定的销售,表明购物者愿意为可信赖的产品支付更多钱。
The brand’s lasting appeal, rooted in its 1873 heritage as durable workwear, continues to drive steady sales, indicating shoppers are willing to pay more for a trusted product.