中国向美国船只征收港口费,加剧了紧张局势,同时推进了空间、气候和经济目标。
China imposed a port fee on U.S. ships, raised tensions, while advancing space, climate, and economic goals.
2025年10月11日, 中国宣布对美国船只征收特别港口服务费, 表明经济紧张加剧,
On October 11, 2025, China announced a special port service fee on U.S. ships, signaling heightened economic tensions.
王仪外长重申中国支持加沙分阶段停火,呼吁人道主义准入和政治解决方案。
Foreign Minister Wang Yi reiterated China’s support for a phased ceasefire in Gaza, calling for humanitarian access and a political solution.
同时,中国成功发射了重力1号姚豪2号火箭,完成了第14个五年计划气象方案,并报告在重大节日期间铁路运行顺利。
Meanwhile, China successfully launched the Gravity-1 Yaohao 2 rocket, completed its 14th Five-Year Plan meteorological program, and reported smooth railway operations during major holidays.
副总理贺维生敦促跨国公司在中国投资,强调稳定的商业环境。
Vice Premier He Lifeng urged multinational firms to invest in China, emphasizing a stable business environment.
上海合作组织在独联体获得观察员地位,在北京举行的全球妇女首脑会议是1995年妇女问题世界会议30周年。
The Shanghai Cooperation Organization gained observer status in the CIS, and the Global Women's Summit in Beijing marked three decades since the 1995 World Conference on Women.