特朗普在关闭和稀土紧张之间 重负了中国的新关税
Trump weighs new China tariffs amid shutdown and rare earth tensions.
特朗普总统正在考虑在北京对稀土矿产的出口限制下大幅提高对中国的关税,
President Trump is considering major tariff increases on China amid Beijing’s export restrictions on rare earth minerals, and has no plans to meet Chinese leader Xi Jinping during a South Korea trip.
由议长麦克·约翰逊领导的众议院拒绝在参议院通过筹资法案之前重新开会,指责参议院民主党阻挠进展,并冒着向130万军事和文职工人支付工资的风险,此后联邦政府仍部分关闭。
The federal government remains partially shut down after the House, led by Speaker Mike Johnson, refuses to reconvene until the Senate passes a funding bill, blaming Senate Democrats for blocking progress and risking pay for 1.3 million military and civilian workers.
国民警卫队因犯罪关切被部署到孟菲斯,尽管一名联邦法官阻止了芝加哥的类似行动。
National Guard troops have been deployed to Memphis over crime concerns, though a federal judge blocked similar moves in Chicago.
白宫批评诺贝尔委员会没有授予特朗普和平奖, 而委内瑞拉反对党领袖玛利亚·科琳娜·马查多则将她的奖项献给他。
The White House criticized the Nobel Committee for not awarding Trump the Peace Prize, while Venezuelan opposition leader María Corina Machado dedicated her award to him.