万圣节糖果价格在全国范围内上涨了8%,主要原因是可可成本上升,迫使家庭寻找更便宜的替代品。
Halloween candy prices rose 8% nationwide, mainly due to higher cocoa costs, pushing families to seek cheaper alternatives.
万圣节糖果价格正在全国范围内上涨,今年平均增长8%,主要原因是可可成本上涨导致巧克力价格上涨。
Halloween candy prices are rising nationwide, with an average increase of 8% this year, primarily due to higher cocoa costs driving up chocolate prices.
家庭在购买流行药品时可能面临较高的费用,促使Fawn Candy(自1946年以来一家家庭拥有的商店)等零售商通过避免廉价原料而保持质量。
Families may face higher expenses when buying popular treats, prompting retailers like Fawn Candy—a family-owned shop since 1946—to maintain quality by avoiding cheaper ingredients.
为了帮助有预算意识的购物者,该商店正在推广非巧克力糖果选择,作为更廉价的替代品。
To help budget-conscious shoppers, the store is promoting non-chocolate candy options as more affordable alternatives.
建议消费者提前规划,比较价格,并考虑商店品牌或批量采购,以管理不断上涨的成本。
Consumers are advised to plan ahead, compare prices, and consider store brands or bulk purchases to manage rising costs.